⒈ 未老先衰;生物体提前衰老。
例早衰多病。
英presenility; early aging; premature deceptitude;
⒈ 未老先衰,过早衰老。
引宋 苏轼【shì】 《次韵答顿起》之二:“早【zǎo】衰怪我【wǒ】遽如许,苦学怜君太瘦生。”
明【míng】 陈子龙 《记【jì】堕齿》:“冬月偶读【dú】《昌【chāng】黎集【jí】》,所【suǒ】著《五箴》,堕齿【chǐ】之岁,与予正同【tóng】,俱三十八耳,此固早衰之徵。”
茅【máo】盾 《一个女性》二:“纵使是暂【zàn】时【shí】的分【fèn】离,对【duì】于早衰的母亲也该是难堪的罢。”
⒈ 提早衰老。
引宋·苏【sū】轼【shì】〈次韵【yùn】答顿起〉诗二首之二:「早【zǎo】衰怪我遽如许,苦学【xué】怜【lián】君太瘦生。」
英语to age prematurely, premature senescence
德语vergreisen (V)
法语sénilité précoce
1.他有【yǒu】病,神经衰【shuāi】弱,还提早衰老,你看【kàn】他头发茂密的,其实都是假【jiǎ】发,没事就吐血【xuè】,你看他【tā】表面【miàn】是【shì】好的,其实里面【miàn】全【quán】烂了。
2.他有病,神经衰【shuāi】弱,还提早衰老,你【nǐ】看他头发【fā】茂密的,其【qí】实都是【shì】假发,没事就吐血,你看他【tā】表【biǎo】面是好的,其实里面【miàn】全【quán】烂【làn】了。
3.许多【duō】人所谓的成【chéng】熟【shú】,不【bú】过是被习【xí】俗磨去了棱角,变【biàn】得【dé】世故而实际了。那不是成【chéng】熟【shú】,而是精神【shén】的早衰和个性【xìng】的消【xiāo】亡。真正的成熟,应当是独特个性的形【xíng】成,真实自我的发现,精神上的结【jié】果和丰收。