⒈ 利用失火的混乱时机行劫,比喻趁人之危,从中取利。
英try to profit from another’s misfortune; rob the owner while his house is on fire;
⒈ 趁人【rén】家失火的【de】时候去【qù】抢劫。比喻趁【chèn】别人紧张危急的时候去捞取好处或趁【chèn】机害人。
引《何典》第八回【huí】:“众【zhòng】鬼【guǐ】也就趁火打劫,抢了好些物事【shì】,一哄出门。”
李【lǐ】劼人【rén】 《大波【bō】》第二部第八章:“怕【pà】的就【jiù】是那些坏东西趁火打劫。”
马烽【fēng】 《太阳刚刚出山【shān】》:“他说 刘成贵 家也是贫农,是【shì】阶【jiē】级弟兄,不能看到人家有困难趁【chèn】火打劫,应该【gāi】帮【bāng】助他家度【dù】过【guò】这一难【nán】关。”
⒈ 趁人之危,从中取利。也作「趁火抢劫」、「趁哄打劫」。
引《黄绣球·第三回》:「这一【yī】天见来的很是不少,黄通理更代为踌【chóu】躇,怕的是越来越【yuè】多,容不下去【qù】。而且难【nán】免【miǎn】有趁火【huǒ】打【dǎ】劫【jié】,顺手牵羊的事【shì】。」
近浑水摸鱼 混水摸鱼
反济困扶危 见义勇为 雪中送炭
英语to loot a burning house, to profit from sb's misfortune (idiom)
德语Nutzen aus der Not eines Anderen ziehen (Sprichw)
法语(expr. idiom.) piller une maison en feu, profiter de la malchance de qqn