首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《塞翁失马》翻译及注释

两汉刘安

  近塞上之人,有【yǒu】善术【shù】者,马无故亡【wáng】而入胡。人【rén】皆吊之,其【qí】父曰:“此【cǐ】何遽不为福乎?”居数月,其马将胡【hú】骏马而归。人皆贺之【zhī】,其父曰【yuē】:“此何【hé】遽不能为祸乎?”家富良马【mǎ】,其子【zǐ】好骑,堕【duò】而折其髀。人皆【jiē】吊之,其【qí】父【fù】曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮【zhuàng】者引弦【xián】而【ér】战【zhàn】。近塞【sāi】之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。

译文:  靠近边境一带居【jū】住【zhù】的【de】人中有【yǒu】一个精通术数的人,他们家【jiā】的【de】马无缘无故跑【pǎo】到了胡【hú】人的住【zhù】地。人们都前来慰问他【tā】。那个老人说:“这怎么【me】就不能是一件好事呢?”过了几个月,那匹马【mǎ】带着胡人【rén】的良【liáng】马回【huí】来了。人们都前【qián】来祝贺他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件坏事呢?”他家【jiā】中有【yǒu】很【hěn】多好马,他的儿子喜欢【huān】骑马,结果从【cóng】马上掉【diào】下来摔得【dé】大【dà】腿【tuǐ】骨折。人们都【dōu】前【qián】来【lái】安慰他【tā】们一家。那个老人说:“这【zhè】怎么就不能【néng】是一件【jiàn】好事呢?”过了一年,胡人大举【jǔ】入侵边【biān】境一带,壮年男子都拿起【qǐ】弓箭去作【zuò】战【zhàn】。靠【kào】近边境一带的【de】人,绝大【dà】部分都死【sǐ】了。唯独这个人因为腿瘸的缘故【gù】免于征战,父子得以保全生命。

注释:  塞上:长【zhǎng】城【chéng】一带。善术者:精通术数的人。术,术【shù】数,推测【cè】人【rén】事吉凶【xiōng】祸福的法术,如【rú】看【kàn】相,占卜等,这是迷【mí】信【xìn】活动。亡:逃跑。吊:对【duì】其不幸表示【shì】安【ān】慰。何遽:怎么就,表示反【fǎn】问。居:经过。将:带【dài】领。富:多。髀:大腿。

刘安简介

唐代·刘安的简介

刘安

刘安(前【qián】179-前122),西汉【hàn】皇【huáng】族,淮【huái】南王。汉高祖刘邦之孙,淮南厉王刘长之子。他是【shì】西汉【hàn】的思想家、文【wén】学家,奉汉武帝【dì】之命【mìng】所著《离骚体》是中【zhōng】国最【zuì】早对屈【qū】原及其《离骚》作【zuò】高度评价的著作。他曾招宾客方术之士【shì】数千人,编写【xiě】《鸿【hóng】烈【liè】》亦称【chēng】《淮南子》。刘安是世界【jiè】上【shàng】最【zuì】早尝试热气球升空的实践者【zhě】,他将【jiāng】鸡【jī】蛋去汁,以【yǐ】燃【rán】烧取热气,使蛋壳浮升。同时,刘安也是我国豆腐的创始人。

...〔 ► 刘安的诗(2篇)