首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《伶官传序》翻译及注释

宋代欧阳修

  呜【wū】呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之【zhī】所【suǒ】以【yǐ】得【dé】天下,与【yǔ】其【qí】所以失之者,可以知之矣。

译文:  唉!国家兴盛与衰亡【wáng】的命运,虽然说是【shì】天命,难道【dào】不是由于人事【shì】吗?推【tuī】究庄宗得【dé】天下和他失天下的原因,就可【kě】以【yǐ】知道【dào】了【le】。

注释:  伶官:伶,戏子【zǐ】,或唱【chàng】戏杂技演员,现代的娱乐人员【yuán】。伶官:宫庭【tíng】里供【gòng】统治者娱【yú】乐表演的【de】人物【wù】。可见封建朝代不思于民生,不【bú】思【sī】于【yú】进取,奢华淫乐而痛【tòng】失天下!伶官【guān】尚【shàng】能使天【tiān】下【xià】易主,可见不【bú】居安【ān】思危之害!理:道【dào】理。岂:难道。人事:指政治【zhì】上的得失。原:推究,推其根【gēn】本,形容词用作动词【cí】。

  世言晋王之【zhī】将终也,以【yǐ】三矢【shǐ】赐庄宗而【ér】告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立,契丹与吾约为兄弟,而皆背【bèi】晋以【yǐ】归梁【liáng】。此三者,吾【wú】遗恨【hèn】也。与尔三【sān】矢,尔其无忘乃【nǎi】父【fù】之志!”庄宗受【shòu】而藏之于庙。其后用兵【bīng】,则遣从事以【yǐ】一少牢告庙,请【qǐng】其矢,盛以锦【jǐn】囊,负而前驱,及凯【kǎi】旋【xuán】而纳之。

译文【wén】:  世人说晋王将死的时候,拿三支箭赐给庄宗,告诉他说:“梁国,是我的仇敌;燕王,是我扶持建【jiàn】立起【qǐ】来的;契丹与我订【dìng】立盟约,结【jié】为兄【xiōng】弟,他们却【què】都背叛晋而【ér】归顺梁。这【zhè】三件事,是【shì】我的遗【yí】憾;给你【nǐ】三【sān】支【zhī】箭,你一定不要【yào】忘【wàng】记你【nǐ】父【fù】亲的愿望。”庄宗接了箭,把【bǎ】它收藏在祖【zǔ】庙里。此【cǐ】后出兵【bīng】,就派随从官员用【yòng】猪、羊各一【yī】头祭告祖庙,请下那三支箭,用锦囊盛着,背着它【tā】走【zǒu】在前面,等到凯旋时再把箭【jiàn】藏入祖庙。

注【zhù】释:  世言【yán】:世人说。以【yǐ】:把。立:即位【wèi】。其:语气副词,表示期望、命令的语【yǔ】气,一定。乃:你的。庙:太庙,帝王祭【jì】祀祖先的宗庙。从事:这里指负责【zé】具体事物的官员。少牢:祭品,用一猪一羊。牢,祭【jì】祀用的【de】牲【shēng】畜。锦【jǐn】囊:丝【sī】织的袋子。前【qián】:在前。负:背负【fù】。及:等到。凯【kǎi】:凯【kǎi】歌【gē】,打胜仗时所奏【zòu】的曲子【zǐ】。旋【xuán】:归,回【huí】。

  方【fāng】其【qí】系燕【yàn】父子【zǐ】以组,函梁君臣之首,入【rù】于太庙,还矢先王,而【ér】告以成功,其意【yì】气之盛,可谓【wèi】壮【zhuàng】哉!及仇雠已灭,天【tiān】下已定,一夫夜呼,乱者四【sì】应,仓【cāng】皇东出,未及见贼而士【shì】卒离【lí】散,君臣相顾【gù】,不知【zhī】所归,至于誓【shì】天【tiān】断发,泣下沾襟,何其衰也【yě】!岂得之难而失之易欤?抑【yì】本其成败之【zhī】迹,而皆自于【yú】人欤?《书》曰:“满招【zhāo】损【sǔn】,谦受【shòu】益。”忧劳可以兴【xìng】国,逸豫【yù】可以亡身,自然之理也。

译【yì】文:  当庄宗用绳子捆绑【bǎng】着燕王父子,用木匣【xiá】装着梁君臣的首级,进入【rù】太庙【miào】,把箭还给先王,向先【xiān】王禀【bǐng】告成功的时候,他意气【qì】骄盛,多么雄壮啊。等到仇敌已经消灭【miè】,天下【xià】已经平定,一个人【rén】在夜间呼【hū】喊,作【zuò】乱的人【rén】便四方响应,他仓皇向东【dōng】出逃,还没有【yǒu】看到叛军,士卒【zú】就离散了,君臣相【xiàng】对而视,不知回到【dào】哪里去。以至于对【duì】天发誓,割【gē】下头【tóu】发,大家的【de】泪水沾湿了【le】衣襟,又是多【duō】么衰颓【tuí】啊【ā】。难道是【shì】得天下【xià】艰难而【ér】失【shī】天下容【róng】易吗?或者说推究他成功与失【shī】败的事迹,都是由于人【rén】事呢【ne】?《尚【shàng】书》上说:“自满招来损【sǔn】害,谦【qiān】虚得到【dào】好处。”忧虑辛劳可以【yǐ】使国家兴盛,安闲享乐可以使自身灭亡,这是【shì】自然的道【dào】理。

注释:  方【fāng】:正在。系【xì】:捆【kǔn】绑。组【zǔ】:丝编【biān】的绳索,这里泛指绳索。函:匣子【zǐ】,名【míng】词用作动词,指【zhǐ】用【yòng】匣子装。仇雠:“雠”与【yǔ】“仇”同【tóng】义,仇敌。一【yī】夫:一个人。仓皇:急急忙【máng】忙的样子。及:等到【dào】。断发:把发髻【jì】割下扔在地上【shàng】,表【biǎo】示甘愿掉脑袋。抑:还是。本:探求,考察。书:《尚书》,儒家经【jīng】典著作。兴:使【shǐ】……兴旺。逸豫【yù】:安闲快【kuài】乐。迹:迹象。

  故方【fāng】其盛也,举天下【xià】豪杰,莫能与之争;及其【qí】衰也,数十【shí】伶人困之,而身死国灭,为天下笑。夫祸患【huàn】常积于【yú】忽微,而智勇【yǒng】多【duō】困【kùn】于所溺【nì】,岂独伶人也哉!

译文:  因此,当【dāng】庄宗强盛【shèng】的时候【hòu】,普天下的豪杰,都不能跟他抗【kàng】争;等到他衰败的时候【hòu】,几十个伶人围困他【tā】,就自己【jǐ】丧命,国家灭亡,被天【tiān】下人讥笑。人【rén】生【shēng】中的【de】祸患常常是从细微的【de】事情中积【jī】淀下来的,人的智慧和勇气常常被自己所溺爱的【de】事物所困,难【nán】道【dào】只【zhī】有宠爱伶人才会【huì】这样吗?

注【zhù】释:  举:全,所有的。莫【mò】:没有人。忽微:极细小的东西。所溺:沉溺迷恋的人或事【shì】物【wù】。

欧阳修简介

唐代·欧阳修的简介

欧阳修

欧阳修(1007-1072),字永叔【shū】,号醉翁,晚号“六【liù】一居【jū】士”。汉族,吉【jí】州永丰(今江【jiāng】西省永丰县)人,因吉州原【yuán】属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号【hào】文忠,世称欧【ōu】阳文忠公。北宋政【zhèng】治家、文学家、史学家【jiā】,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾【céng】巩合【hé】称【chēng】“唐宋八大【dà】家”。后人又将其【qí】与韩愈、柳宗元【yuán】和苏轼合称“千古文章【zhāng】四大【dà】家”。

...〔 ► 欧阳修的诗(1122篇)