杨柳青青,枝叶垂到了地上。杨花漫漫,在空中纷乱地飞舞。
送别的时候眼里的【de】柳【liǔ】条折尽,杨花飞绝。请问远行的【de】人什么【me】时【shí】候回来呢?
著地:碰到地。
漫漫:遍布貌。
搅:《说文》:乱也。
借问:敬词,请问。
这首出【chū】自隋朝的《送别》,其作者已【yǐ】无法考证,然而诗中借柳抒发的那份恋【liàn】恋不【bú】舍的心境,却流传【chuán】至【zhì】今【jīn】。据说,折柳【liǔ】送别的【de】风【fēng】俗始于汉代【dài】。古【gǔ】人赠柳,寓意有二:一是柳树【shù】速【sù】长,角它【tā】送友意【yì】味着无论【lùn】漂泊何方都能【néng】枝【zhī】繁叶茂【mào】,而纤柔细软的柳丝则象征着情意【yì】绵绵;二是【shì】柳与【yǔ】“留”谐音,折柳相赠有“挽留”之意。而我们今天【tiān】从【cóng】诗歌中【zhōng】所看【kàn】到的用“柳”来表现离情别绪的诗句【jù】,要早于这【zhè】种“习俗”。
柳条折尽了杨花也已飞尽,借问一声远行的人什么时候回来呢
注:古人常折杨柳枝表送别
也有一种说法认为此时【shí】表面是送别【bié】诗实际表达【dá】的是对隋朝【cháo】灭亡的【de】诅咒,因【yīn】为隋炀【yáng】帝姓杨。
这又另一种解释:
末两句写【xiě】春已归去而【ér】人未归来。折柳,本意【yì】在赠别;今柳条【tiáo】折尽,则意味着离别已久【jiǔ】,睹旧物而怀【huái】远人。飞花,本意指春【chūn】暮;今杨花飞【fēi】尽【jìn】,则意【yì】味着春【chūn】归【guī】已久,觉行人反【fǎn】不【bú】如春之知情。末【mò】句直扣题旨,问夫【fū】归否;说【shuō】明她已忧思满怀,情渴似火,故似火山熔岩迸涌【yǒng】而出。其气度【dù】韵味,自不寻常【cháng】。